宮田玲 / Rei Miyata (English)

所属

名古屋大学 大学院工学研究科
情報・通信工学専攻
佐藤・松崎研究室
助教
プロフィール写真

新着情報

[これまでの活動]

研究テーマ

図書館情報学に足場をおきつつ、自然言語処理や翻訳研究に手を広げて、実践の現場にも首を突っ込んでいます。
  1. 機械翻訳を活用した多言語文書展開を支援する枠組みとシステム環境の研究
    1. 文書の構造定式化
    2. 機械翻訳の精度改善を目指した日本語書き換えルールの策定
    3. 多言語用語集の構築
    4. オーサリング支援システムの開発と評価
  2. 日本語イディオムの異形パターンの言語学的分析と検索ルールの構築
  3. 学校図書館による教員サポートを促す図書推薦支援システムの開発
知識のまとまりとしては、テーマ1が一定の内容的なまとまりを持った「文書」(とそこに含まれる言語表現)を、テーマ2が数単語から構成される「イディオム」(とそれを含むセンテンス)を、テーマ3がパッケージされた「本」(とその集合としての蔵書)を主に扱っています。 これらの研究テーマはそれぞれ独立しているように見えますが(実際そうではありますが)、いずれも現実に存在する言語表現や文書・図書・蔵書を出発点として、その存在様態を記述・分類し、一定の抽象化を図りながら、それらが「実際に出現しうる範囲」を見定めることを目指しているという点で共通しています。

経歴

2008.4–2010.3 東京大学教養学部 文科三類
2010.4–2012.3 東京大学教育学部 総合教育科学科
2010.4–2014.3 東京大学大学院情報学環 教育部 研究生(修了)
2012.4–2014.3 東京大学大学院教育学研究科 総合教育科学専攻 修士課程(修了)
2014.4–2017.3 東京大学大学院教育学研究科 総合教育科学専攻 博士(教育学)
2014.12–2015.2 東洋大学社会学部 リサーチアシスタント
2015.3–2015.8 情報通信研究機構(NICT)ユニバーサルコミュニケーション研究所 多言語翻訳研究室 協力研究員
2015.11–2016.3 情報通信研究機構(NICT)先進的音声翻訳研究開発推進センター 先進的翻訳技術研究室 有期技術員
2016.4–2017.3.31 日本学術振興会 特別研究員
2017.4– 名古屋大学大学院工学研究科 情報・通信工学専攻 助教

教育

2014.3–2017.3 短大・大学図書館職員勉強会講師
2015.9–2015.10 東京大学教育学部ティーチングアシスタント
2016.4–2017.3 立教大学 兼任講師(担当講義「翻訳・通訳と現代社会」2016秋期)

所属学会

興味

ことば・本・もの・表現・アイディアを生み出し、共有することを可能にする仕組み・社会情報基盤・テクノロジー全般に興味があります。

ものづくり

2011から2015年度まで、3D技術(3Dプリンタや3DCAD)や電子工作を取り入れたものづくり教育プロジェクト「MONO-LAB-JAPAN」に関わっていました。 詳細はスタッフブログもしくはものづくり活動履歴にて。

その他活動

  • 合気道
  • 映画鑑賞・ミュージカル鑑賞
  • ボランティア翻訳(TAUS

Affiliation

Department of Information and Communication Engineering
Graduate School of Engineering
Nagoya University
Assistant Professor
プロフィール写真

Research Topics

  • An authoring support system to create multilingual municipal documents
    • Keywords: Machine Translation (MT), Controlled Natural Language (CNL), Authoring Tool, Genre Analysis, Document Structure, Terminology, Natural Language Generation
  • Flexible matching rules of Japanese idioms
    • Keywords: Idiom, Automatic Idiom Lookup, Computer-Aided Translation (CAT), Language Learning, Japanese-German Dictionary
  • A book recommendation support system for school librarians to help teachers
    • Keywords: School Library, Book Recommendation, Automatic Classification, Machine Learning, Collection, Teaching Unit

Academic Experience

2008 April–2010 March Humanities and Social Sciences III, Junior Division at College of Arts and Sciences, The University of Tokyo
2010 April–2012 March Bachelor of Education, Department of Integrated Educational Sciences, Faculty of Education, The University of Tokyo
2010 April–2014 March Undergraduate Research Student Program, Interfaculty Initiative in Information Studies, The University of Tokyo
2012 April–2014 March M.A. (Education), Department of Integrated Educational Sciences, Graduate School of Education, The University of Tokyo
2014 April–2017 March PhD, Department of Integrated Educational Sciences, Graduate School of Education, The University of Tokyo
2014 December–2015 February Research assistant, Faculty of Sociology, Toyo University
2015 March–2015 August Guest researcher, Multilingual Translation Laboratory, Universal Communication Research Institute, National Institute of Information and Communications Technology (NICT)
2015 November–2016 March Limited Term Technical Expert, Advanced Translation Technology Laboratory, Advanced Speech Translation Research and Development Promotion Center, National Institute of Information and Communications Technology (NICT)
2016 April–2017 March Research Fellow, Japan Society for the Promotion of Science (JSPS)
2017 April– Assistant Professor, Department of Information and Communication Engineering, Graduate School of Engineering, Nagoya University

Association Memberships

Research Interests

Library and Information Science; Machine Translation; Controlled Natural Language; Technical Writing; Document Structure; Authoring Tool.

More generally, I am interested in facilitating creative activity (particularly, authoring and translation) through human-computer interaction.

Other Activities

  • Aikido (2nd DAN at Aikikai)
  • Watching movies and musicals
  • Volunteer translation at TAUS

Books & Journal Papers

  • Evaluating the Usability of a Controlled Language Authoring Assistant [pdf]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Cécile Paris
    • The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics (PBML), No. 108, pp.147–158, 2017
  • ‘Garbage Let’s Take Away’: Producing Understandable and Translatable Government Documents: A Case Study from Japan[link]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Cécile Paris
    • Social Media for Government Services, Springer, pp.367–393, 2016
  • 学校図書館による教員サポートのための図書推薦支援システム[pdf]
    • 宮田玲, 矢田竣太郎, 浅石卓真
    • 生涯学習基盤経営研究, No.39, pp.61–72, 2015
  • 自治体文書の多言語化を支援する枠組みとシステム環境の研究 [An Authoring Environment to Support Multilingualization of Municipal Documents: Principle and Implementation][link]
    • 宮田玲 [Rei Miyata]
    • AAMT Journal, No.57, pp.54–63, 2014

Conference Papers, Presentations & Demonstrations (Refereed)

  • Dissecting Human Pre-Editing toward Better Use of Off-the-Shelf Machine Translation Systems [pdf]
    • Rei Miyata, Atsushi Fujita
    • Proceedings of the 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2017), User studies, Prague, Czech Republic, pp.54–59, May 2017
  • MuTUAL: A Controlled Authoring Support System Enabling Contextual Machine Translation [pdf]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Cécile Paris, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita
    • Proceedings of the 26th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2016), System Demonstrations, Osaka, Japan, pp.35–39, December 2016
  • Constructing and Evaluating Controlled Bilingual Terminologies [pdf]
    • Rei Miyata, Kyo Kageura
    • Proceedings the 5th International Workshop on Computational Terminology (CompuTerm 2016), Osaka, Japan, pp.83–93, December 2016
  • Evaluating and Implementing a Controlled Language Checker [pdf]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Cécile Paris, Kyo Kageura
    • Proceedings of the 6th International Workshop on Controlled Language Applications (CLAW 2016), pp.30–35, Portorož, Slovenia, May 2016
  • Japanese Controlled Language Rules to Improve Machine Translatability of Municipal Documents [pdf][slide]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Cécile Paris, Midori Tatsumi, Kyo Kageura
    • Proceedings of the Machine Translation Summit XV, Miami, Florida, pp.90–103, October–November 2015
  • The Use of Corpus Evidence and Human Introspection to Create Idiom Variations[programme]
    • Rei Miyata, Ryoko Adachi, Ulrich Apel, Iris Vogel, Wolfgang Fanderl, Ryo Murayama, Koichi Takeuchi, Kyo Kageura
    • Proceedings of the 2nd Asia Pacific Corpus Linguistics Conference (APCLC 2014), Hong Kong, pp.201–202, March 2014
  • A Simple Platform for Defining Idiom Variation Matching Rules[pdf]
    • Koichi Takeuchi, Ulrich Apel, Rei Miyata, Wolfgang Fanderl, Ryo Murayama, Iris Vogel, Ryoko Adachi, Kyo Kageura
    • Proceedings of the the XVI EURALEX Internatinal Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italy, pp.399–404, July 2014
  • Towards Acceptable Quality Machine Translation without Post-Editing for Municipal Websites: an Evaluation of Japanese Controlled Language Rules[programme][pdf]
    • Midori Tatsumi, Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Hitoshi Isahara
    • Machine Translation Summit XIV: QTLaunchPad Workshop on Human-Centric Machine Translation and Evaluation, Nice, France, September 2013
  • Readability and Translatability Judgments for ‘Controlled Japanese’[pdf][bib]
    • Anthony Hartley, Midori Tatsumi, Hitoshi Isahara, Kyo Kageura, Rei Miyata
    • Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2012), Trento, Italy, pp.237–244, May 2012

Invited Talk

Conference Papers, Presentations & Demonstrations (Less- or Non-Refereed)

  • MuTUAL: A Controlled Authoring System for Municipal Text Multilingualisation Using Machine Translation [programme]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Cécile Paris
    • 2017 Portsmouth Translation Conference: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, Portsmouth, UK,4 November 2017 (to appear)
  • 制限言語執筆支援システムのユーザビリティ評価[pdf]
    • 宮田玲, Anthony Hartley, 影浦峡, Cécile Paris
    • 言語処理学会第23回年次大会, 筑波, pp.16–19, 2017年3月
  • 機械翻訳向け前編集の事例収集と類型化[pdf]
    • 宮田玲, 藤田篤, 内山将夫, 隅田英一郎
    • 言語処理学会第22回年次大会, 仙台, pp.869–872, 2016年3月
  • MuTUAL: An Authoring Support System for Municipal Text Multilingualisation [poster]
    • Rei Miyata, Masao Utiyama, Anthony Hartley, Cécile Paris, Kyo Kageura, Eiichiro Sumita
    • Machine Translation Summit XV: Technology Showcase (demonstration), Miami, Florida, October–November 2015
  • 六法全書の参照条文を用いたネットワーク構造の分析:日本国憲法を対象として
    • 吉元涼介, 瀧澤啓太, 宮田玲, 芳鐘冬樹, 鈴木崇史
    • 第63回日本図書館情報学会研究大会, 東京, pp.45–48, 2015年10月
  • 機械翻訳向け前編集に有効な書き換えルールに関する調査[poster]
    • 宮田玲, 藤田篤
    • NLP若手の会(YANS)第10回シンポジウム, 石川, 2015年9月(奨励賞受賞
  • Die flexible Suche nach Varianten von Kollokationen mittels einer Online-Platform
    • Iris Vogel, Ray Miyata, Ulrich Apel, Ryo Murayama, Koichi Takeuchi, Kyo Kageura, Ryoko Adachi and Wolfgang Fanderl
    • 16. Deutschsprachigen Japanologentages, Munich, Germany, August 2015
  • 教科・単元に関連した図書を自動収集する試み:中学社会地理的分野を対象として
    • 宮田玲, 浅石卓真, 矢田竣太郎
    • 日本図書館情報学会2015年度春季研究集会, 京都, pp.70–73, 2015年5月
  • 機械翻訳の活用を見据えた文書構造と言語表現の対応づけ:自治体手続き型文書を対象とした予備的報告[pdf][bib]
    • 宮田玲, Cécile Paris, Anthony Hartley, 影浦峡
    • 言語処理学会第21回年次大会, 京都, pp.545–548, 2015年3月
  • 日本語イディオム異形規則の構築[pdf][bib]
    • 山田翔平, 矢田竣太郎, 宮田玲, 竹内孔一, Ulrich Apel, Wolfgang Fanderl, 村山遼, Iris Vogel, 影浦峡
    • 言語処理学会第21回年次大会, 京都, pp.91–94, 2015年3月
  • 自治体ウェブサイト文書の多言語展開を支援するシステム環境[pdf][bib]
    • 宮田玲, 影浦峡, Anthony Hartley
    • 言語処理学会第20回年次大会, 北海道, pp.812–815, 2014年3月
  • 簡単なイディオム異形規則の作成: プラットフォームと日本語の異形規則[pdf][bib]
    • 竹内孔一, 白石貴大 , Ulrich Apel, 宮田玲, 足立諒子, Wolfgang Fanderl, 村山遼, Iris Vogel, 影浦峡
    • 言語処理学会第20回年次大会, 北海道, pp.488–491, 2014年3月
  • Development and Use of a Platform for Defining Idiom Variation Rules
    • Ryoko Adachi, Koichi Takeuchi, Ryo Murayamaa, Wolfgang Fanderl, Rei Miyata, Iris Vogel, Ulrich Apel, Kyo Kageura
    • the 5th International Language Learning Conference (ILLC 2013), Penang, Malaysia, pp.1–19, November 2013
  • 日英機械翻訳の精度改善と原文の読みやすさ向上のための日本語書き換えルールの作成と評価:地方自治体ウェブサイト文書を対象に[pdf]
    • 宮田玲, 立見みどり, Anthony Hartley, 影浦峡, 井佐原均
    • 言語処理学会第19回年次大会, 名古屋, pp.710–713, 2013年3月
  • 日英機械翻訳の改善に向けた日本語制限規則の構築と評価[pdf]
    • 宮田玲, 影浦峡, Anthony Hartley
    • 言語処理学会第18回年次大会, 広島, pp.345–348, 2012年3月

Symposium, Lecture & Talk

  • わかりやすく翻訳しやすい日本語を書くために ~制限言語という考え方を理解し、ツールを活用して翻訳しやすい日本語を書く~
    • 宮田玲
    • パネリスト, テクニカルコミュニケーション(TC)シンポジウム2017, 京都リサーチパーク, 2017年10月4日
  • 制限言語の性能
    • 宮田玲
    • ゲスト・スピーカー(通訳翻訳コミュニケーション), 立教大学, 2016年6月30日
  • Controlled authoring and MT
  • Controlled authoring of municipal documents
    • 宮田玲
    • ゲスト・スピーカー(通訳翻訳コミュニケーション), 立教大学, 2015年6月16日
  • 制限言語と言い換え:多言語展開の改善に向けて
    • 影浦峡, 宮田玲, Anthony Hartley, Cécile Paris
    • 第6回産業日本語研究会・シンポジウム予稿集, 東京, pp.135–138, 2015年2月24日
  • Introduction to QRidiom
    • Rei Miyata
    • Summer School 2014: The 3/11 Earthquake, Fukushima and Minna no Hon'yaku – A computer aided translation platform fulfilling needs of the civil society, Tübingen, 22 July 2014
  • Cooperation at its Best: Developing a Platform for Defining Idiom Variation Rules
    • Kyo Kageura, Ryo Murayama, Rei Miyata, Koichi Takeuchi, Ulrich Apel, Wolfgang Fanderl, Iris Vogel
    • Symposium: Beyond General Dictionaries - Translation Aids, Collocation Matching Tools and Specialized Lexica, Tübingen, Germany, 22 June 2013

Misc

  • 翻訳テクノロジーを学ぶ 第8回 〜プリエディット編その1〜
    • 宮田玲
    • JTFジャーナル, No. 291, pp.26–27, 2017年9月
  • ものづくりを通じた新しいコミュニティのデザイン:MONO-LAB-JAPANの活動を中心に
    • 東京大学生涯学習論研究室MONO-LAB-JAPANプロジェクト(荻野亮吾編)/担当:5章「ものラボのメディア活用」, 6章「3Dものづくり教育」, 10章5節「電子工作体験講座(第4回プログラム)」
    • 学習基盤社会研究・調査モノグラフ, 7号, 2014年12月
  • 翻訳テクノロジーを学ぶ

Awards

Awards

  • President Award, The University of Tokyo, March 2017.
  • YANS (Young Researcher Association for NLP Studies) Award, September 2015.
  • AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) NAGAO AWARD Student Award, June 2014.

Academic Activities

  • 2017. Programme Committee Member (Users Track) & Local Organizing Committee, Machine Translation Summit XVI.
  • 2017. 座長, 平成29年度電気・電子・情報関係学会東海支部連合大会.
  • 2016. Committee Member, YRSNLP (Young Researchers Symposium on Natural Language Processing) 2016.
  • 2016–2017. プログラム委員, NLP若手の会(YANS).
  • 2016–. コアメンバー(教材作成担当), 日本通訳翻訳学会・通訳翻訳テクノロジー研究会
  • 2015. Programme Committee Member, AI (Australasian Joint Conference on Artificial Intelligence) 2015.
  • 2015–2016. 紀要編集委員, 東京大学大学院教育学研究科生涯学習基盤経営コース.

Research Grant

※以下のソフトウェアは、現在一般には公開しておりません(なるべく早く公開できるようにします)。個人的にメールをいただければ、デモ版のパスワードをお知らせします。

MuTUAL: Municipal Text multilingUALisation

機械翻訳を活用した自治体手続き型文書向け多言語オーサリング支援システム

ブックリーチ/BookReach

学校図書館による教員サポートのための図書推薦支援システム

MuTUAL: Municipal Text multilingUALisation

An authoring environment to support multilingualisation of municipal procedural documents

ブックリーチ/BookReach

A book recommendation aid system for school librarians to support teachers

Others