宮田玲 / Rei Miyata (English)

所属

名古屋大学 大学院工学研究科
情報・通信工学専攻
佐藤理史研究室
助教
プロフィール写真

新着情報

[これまでの活動]

研究テーマ

図書館情報学に軸足をおき、翻訳研究を視野に入れつつ、主に自然言語処理分野で研究を進めています。
  1. 機械翻訳を活用した多言語文書展開を支援する枠組みとシステム環境の研究
    1. 文書構造の定式化
    2. 機械翻訳向け日本語原文の書き換え
    3. 多言語での制限用語集の構築とカバレッジ評価
    4. 制限語彙と表現文型集の構築
    5. オーサリング支援システムの開発とユーザビリティ評価
  2. 翻訳のための起点文書分析を可能にするメタ言語の構築
  3. 文化財説明文の平易化
  4. ダイレクト広告のシナリオの自動生成と編集支援
  5. 学校図書館による教員サポートを促す図書推薦支援システムの開発
  6. 日本語イディオムの異形パターンの言語学的分析と検索ルールの構築
知識のまとまりとしては、テーマ1, 2, 3, 4が一定の内容的なまとまりを持った「文書」(とそこに含まれる言語表現)を、テーマ5がパッケージされた「本」(とその集合としての蔵書)を、テーマ6が数単語から構成される「イディオム」(とそれを含むセンテンス)を主に扱っています。 これらの研究テーマはそれぞれ独立しているように見えますが(実際そうではありますが)、いずれも分解合成的に知識を捉えるのではなく(そもそも知識は分解合成的に捉えられないと言うべきかもしれません)、体系的な知識の構造を措定しながら、そこに個別事象を位置づけていくという理論的枠組みを共有しています。 方法論的には、現実に存在する言語表現や文書・図書・蔵書を出発点として、一定の抽象化を図りながら、個別事象の存在様態を記述・類型化し、それらが「実際に出現しうる範囲」を見定めることを目指しています。 さらに一歩踏み込んで、「どうあるべきか」という規範に向けた検討を進め、部分的な定式化も行っていますが、まだあまりうまくいっていません。

経歴

2008.4–2010.3 東京大学教養学部 文科三類
2010.4–2012.3 東京大学教育学部 総合教育科学科
2010.4–2014.3 東京大学大学院情報学環 教育部 研究生(修了)
2012.4–2014.3 東京大学大学院教育学研究科 総合教育科学専攻 修士課程(修了)
2014.4–2017.3 東京大学大学院教育学研究科 総合教育科学専攻 博士(教育学)
2014.12–2015.2 東洋大学社会学部 リサーチアシスタント
2015.3–2015.8 情報通信研究機構(NICT)ユニバーサルコミュニケーション研究所 多言語翻訳研究室 協力研究員
2015.11–2016.3 情報通信研究機構(NICT)先進的音声翻訳研究開発推進センター 先進的翻訳技術研究室 有期技術員
2016.4–2017.3.31 日本学術振興会 特別研究員
2017.4– 名古屋大学大学院工学研究科 情報・通信工学専攻 助教

教育歴

2017.4– 名古屋大学「計算機プログラミング基礎及び演習」
(大学1年生向けのC言語及びJAVAの基礎演習)
2017.4– 名古屋大学「電気電子情報工学実験第2(Webシステム構築)」
(深層学習を用いた画像処理・言語処理機構を組み込んだWebシステムを構築する演習)
2017.4– 名古屋大学「電気電子情報工学実験第1(論理回路)」
(論理ゲートやフリップフロップを用いてカウンタを作成する実験)
2014.3–2017.3 短大・大学図書館職員勉強会講師
(図書館情報学関連の文献の翻訳演習)
2015.9–2015.10 東京大学教育学部ティーチングアシスタント
2016.4–2017.3 立教大学「翻訳・通訳と現代社会」兼任講師

所属学会

興味

ことば・本・もの・表現・アイディアを生み出し、共有することを可能にする仕組み・社会情報基盤・テクノロジー全般に興味があります。

ものづくり

2011から2015年度まで、3D技術(3Dプリンタや3DCAD)や電子工作を取り入れたものづくり教育プロジェクト「MONO-LAB-JAPAN」に関わっていました。 詳細はスタッフブログもしくはものづくり活動履歴にて。

その他活動

  • 合気道
  • 映画鑑賞・ミュージカル鑑賞

Affiliation

Department of Information and Communication Engineering
Graduate School of Engineering
Nagoya University
Assistant Professor
プロフィール写真

Research Topics

  • An authoring support system to create multilingual municipal documents
    • Keywords: Machine Translation (MT), Controlled Natural Language (CNL), Authoring Tool, Genre Analysis, Document Structure, Terminology, Natural Language Generation
  • Flexible matching rules of Japanese idioms
    • Keywords: Idiom, Automatic Idiom Lookup, Computer-Aided Translation (CAT), Language Learning, Japanese-German Dictionary
  • A book recommendation support system for school librarians to help teachers
    • Keywords: School Library, Book Recommendation, Automatic Classification, Machine Learning, Collection, Teaching Unit

Academic Experience

2008 April–2010 March Humanities and Social Sciences III, Junior Division at College of Arts and Sciences, The University of Tokyo
2010 April–2012 March Bachelor of Education, Department of Integrated Educational Sciences, Faculty of Education, The University of Tokyo
2010 April–2014 March Undergraduate Research Student Program, Interfaculty Initiative in Information Studies, The University of Tokyo
2012 April–2014 March M.A. (Education), Department of Integrated Educational Sciences, Graduate School of Education, The University of Tokyo
2014 April–2017 March PhD, Department of Integrated Educational Sciences, Graduate School of Education, The University of Tokyo
2014 December–2015 February Research assistant, Faculty of Sociology, Toyo University
2015 March–2015 August Guest researcher, Multilingual Translation Laboratory, Universal Communication Research Institute, National Institute of Information and Communications Technology (NICT)
2015 November–2016 March Limited Term Technical Expert, Advanced Translation Technology Laboratory, Advanced Speech Translation Research and Development Promotion Center, National Institute of Information and Communications Technology (NICT)
2016 April–2017 March Research Fellow, Japan Society for the Promotion of Science (JSPS)
2017 April– Assistant Professor, Department of Information and Communication Engineering, Graduate School of Engineering, Nagoya University

Association Memberships

Research Interests

Library and Information Science; Machine Translation; Controlled Natural Language; Technical Writing; Document Structure; Authoring Tool.

More generally, I am interested in facilitating creative activity (particularly, authoring and translation) through human-computer interaction.

Other Activities

  • Aikido (2nd DAN at Aikikai)
  • Watching movies and musicals
  • Volunteer translation at TAUS

Books & Book Chapters (Refereed)

  • Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age [link]
    • Rei Miyata
    • Routledge, 2020
  • ‘Garbage Let’s Take Away’: Producing Understandable and Translatable Government Documents: A Case Study from Japan [link]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Cécile Paris
    • Social Media for Government Services, Springer, pp.367–393, 2016

Journal Papers (Refereed)

  • 日本における自治体ウェブサイトの多言語化の現況と課題 [link]
    • 宮田玲
    • 通訳翻訳研究, 第20号, pp.1–24, 2020
  • Building Controlled Bilingual Terminologies for the Municipal Domain and Evaluating Them Using a Coverage Estimation Approach [link]
    • Rei Miyata, Kyo Kageura
    • Terminology, Vol.24, No.2, pp.149–180, 2018
  • 学校図書館の教員サポートにおける授業に関連した資料提供の事例分析 [link]
    • 宮田玲, 矢田竣太郎, 浅石卓真
    • 日本図書館情報学会誌, Vol.64, No.3, pp.115–131, 2018
  • 機械翻訳向けプリエディットの有効性と多様性の調査 [pdf]
    • 宮田玲, 藤田篤
    • 通訳翻訳研究への招待, No.18, pp.53–72, 2017
  • Evaluating the Usability of a Controlled Language Authoring Assistant [pdf]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Cécile Paris
    • The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics (PBML), No.108, pp.147–158, 2017

Conference Papers, Presentations & Demonstrations (Refereed)

  • Understanding Pre-Editing for Black-Box Neural Machine Translation [link]
    • Rei Miyata, Atsushi Fujita
    • Proceedings of the 16th conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL), Kyiv, Ukraine (Online), pp.1539–1550, April 2021
  • BERT-Based Simplification of Japanese Sentence-Ending Predicates in Descriptive Text [link]
    • Taichi Kato, Rei Miyata, Satoshi Sato
    • Proceedings of the 13th International Conference on Natural Language Generation (INLG), Dublin, Ireland (Online), pp.242–251, December 2020
  • Building a Controlled Lexicon for Authoring Automotive Technical Documents [link]
    • Rei Miyata, Hodai Sugino
    • Proceedings of XIX EURALEX Congress: Lexicography for Inclusion, Vol.1, pp.171–180, November 2020 (Conference: Alexandroupolis, Greece, September 2021)
  • Metalanguage for the Translation Process [pdf]
    • Masaru Yamada, Mayuka Yamamoto, Nanami Onishi, Atushi Fujita, Rei Miyata, Kyo Kageura
    • Book of Abstracts: Translation in Transition (TT5), Online, pp.46–51, October 2020
  • Formalising Document Structure and Automatically Recognising Document Elements: A Case Study on Automobile Repair Manuals [link]
    • Hodai Sugino, Rei Miyata, Satoshi Sato
    • Proceedings of the 21st International Conference on Asia-Pacific Digital Libraries (ICADL), Kuala Lumpur, Malaysia, pp.249–262, November 2019 (In: Jatowt A., Maeda A., Syn S. (eds) Digital Libraries at the Crossroads of Digital Information for the Future. Springer, Cham.)
  • Evaluating the Suitability of Human-oriented Text Simplification for Machine Translation [link]
    • Rei Miyata, Midori Tatsumi
    • Proceedings of the 33rd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (PACLIC), Hakodate, Japan, pp.147–155, September 2019
  • Dissecting Human Pre-Editing toward Better Use of Off-the-Shelf Machine Translation Systems [link]
    • Rei Miyata, Atsushi Fujita
    • Proceedings of the 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2017), User studies, Prague, Czech Republic, pp.54–59, May 2017
  • MuTUAL: A Controlled Authoring Support System Enabling Contextual Machine Translation [link]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Cécile Paris, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita
    • Proceedings of the 26th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2016), System Demonstrations, Osaka, Japan, pp.35–39, December 2016
  • Constructing and Evaluating Controlled Bilingual Terminologies [pdf]
    • Rei Miyata, Kyo Kageura
    • Proceedings the 5th International Workshop on Computational Terminology (CompuTerm 2016), Osaka, Japan, pp.83–93, December 2016
  • Evaluating and Implementing a Controlled Language Checker [pdf]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Cécile Paris, Kyo Kageura
    • Proceedings of the 6th International Workshop on Controlled Language Applications (CLAW 2016), pp.30–35, Portorož, Slovenia, May 2016
  • Japanese Controlled Language Rules to Improve Machine Translatability of Municipal Documents [pdf][slide]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Cécile Paris, Midori Tatsumi, Kyo Kageura
    • Proceedings of the Machine Translation Summit XV, Miami, Florida, pp.90–103, October–November 2015
  • The Use of Corpus Evidence and Human Introspection to Create Idiom Variations[programme]
    • Rei Miyata, Ryoko Adachi, Ulrich Apel, Iris Vogel, Wolfgang Fanderl, Ryo Murayama, Koichi Takeuchi, Kyo Kageura
    • Proceedings of the 2nd Asia Pacific Corpus Linguistics Conference (APCLC 2014), Hong Kong, pp.201–202, March 2014
  • A Simple Platform for Defining Idiom Variation Matching Rules[pdf]
    • Koichi Takeuchi, Ulrich Apel, Rei Miyata, Wolfgang Fanderl, Ryo Murayama, Iris Vogel, Ryoko Adachi, Kyo Kageura
    • Proceedings of the the XVI EURALEX Internatinal Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italy, pp.399–404, July 2014
  • Towards Acceptable Quality Machine Translation without Post-Editing for Municipal Websites: an Evaluation of Japanese Controlled Language Rules[programme][pdf]
    • Midori Tatsumi, Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Hitoshi Isahara
    • Machine Translation Summit XIV: QTLaunchPad Workshop on Human-Centric Machine Translation and Evaluation, Nice, France, September 2013
  • Readability and Translatability Judgments for ‘Controlled Japanese’[pdf][bib]
    • Anthony Hartley, Midori Tatsumi, Hitoshi Isahara, Kyo Kageura, Rei Miyata
    • Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2012), Trento, Italy, pp.237–244, May 2012

Invited Talk & Panel

  • プリエディットによる機械翻訳活用の試み
    • 宮田玲
    • パネリスト, 日本通訳翻訳学会第19回年次大会・公開シンポジウム「翻訳におけるテクノロジーを考える」, 関西大学, 2018年9月8日
  • わかりやすく翻訳しやすい日本語を書くために ~制限言語という考え方を理解し、ツールを活用して翻訳しやすい日本語を書く~
    • 宮田玲
    • パネリスト, テクニカルコミュニケーション(TC)シンポジウム2017, 京都リサーチパーク, 2017年10月4日
  • 制限言語とオーサリング支援システム:機械翻訳を活用した文書の多言語展開に向けて
  • 制限オーサリングと機械翻訳
  • 文書構造を考慮したMTの活用方法

Journal Papers (Less- or Non-Refereed)

  • 司書はどのように教材を選定しているか:教材検索システムの開発に向けた予備調査[link]
    • 浅石卓真, 宮田玲, 矢田竣太郎
    • アカデミア. 人文・自然科学編, No.20, pp.99–112, 2020
  • 公共図書館の蔵書における中学理科の教材候補:教材の所蔵調査に向けた予備的分析[link]
    • 浅石卓真, 宮田玲, 矢田竣太郎
    • アカデミア. 人文・自然科学編, No.19, pp.65–80, 2020
  • 学校図書館による教員サポートのための図書推薦支援システム[link]
    • 宮田玲, 矢田竣太郎, 浅石卓真
    • 生涯学習基盤経営研究, No.39, pp.61–72, 2015

Conference Papers, Presentations & Demonstrations (Less- or Non-Refereed)

  • Constructing a Metalanguage for Analyzing Source Documents in Translation Practice
    • Takuya Miyauchi, Rei Miyata, Kyo Kageura
    • III International Conference EnTRetextos (accepted), Alicante, Spain, 2021
  • 話し言葉を対象とした文末解析と表現文型の同定
    • 柳将吾, 佐藤理史, 夏目和子, 宮田玲, 小川浩平
    • 言語処理学会第27回年次大会, 小倉(オンライン開催), pp.1708–1712, 2021年3月
  • 競技クイズ・パラレル問題の基本構造と文型
    • 橋元佐知, 佐藤理史, 宮田玲, 小川浩平
    • 言語処理学会第27回年次大会, 小倉(オンライン開催), pp.1420–1424, 2021年3月
  • メタ言語としての翻訳方略体系の構築と検証
    • 山本真佑花, 山田優, 藤田篤, 宮田玲, 影浦峡
    • 言語処理学会第27回年次大会, 小倉(オンライン開催), pp.1111–1116, 2021年3月
  • 数学・確率問題を対象とした条件記述の自動解釈
    • 岩間純輝, 佐藤理史, 小川浩平, 宮田玲
    • 言語処理学会第27回年次大会, 小倉(オンライン開催), pp.947–951, 2021年3月
  • 執筆・翻訳のための制限語彙の構築とその自動化の検討
    • 杉野峰大, 宮田玲, 小川浩平, 佐藤理史
    • 言語処理学会第27回年次大会, 小倉(オンライン開催), pp.913–918, 2021年3月
  • 熱化学計算問題の段階的解釈に基づく熱化学方程式の立式
    • 経種直之, 佐藤理史, 小川浩平, 宮田玲
    • 言語処理学会第27回年次大会, 小倉(オンライン開催), pp.674–678, 2021年3月
  • 料理レシピの内容と構造が書き手の負担と読み手の効用に与える影響の研究
    • 香川璃奈, 松原正樹, 宮田玲, 馬場雪乃, 山肩洋子
    • インタラクティブ情報アクセスと可視化マイニング第26回研究会, オンライン, pp.1–8, 2021年3月(研究会奨励賞受賞
  • 学校図書館による教材提供を支援する図書選定システムの提案とユーザインタフェースの予備的評価
    • 矢田竣太郎, 浅石卓真, 宮田玲
    • 日本図書館情報学会第68回研究大会, オンライン, pp.9–12, 2020年10月(優秀発表奨励賞受賞(筆頭著者)
  • A Survey of the Use of Human and Machine Translation on Japanese Municipal Websites
    • Rei Miyata
    • 10th IATIS Regional Workshop, pp.10–11, Online, September 2020
  • 文化財説明文を対象とした平易化支援システムの設計と実装
    • 加藤汰一, 宮田玲, 立見みどり, 佐藤理史
    • 第34回人工知能学会全国大会, 熊本(オンライン開催), pp.1–4, 2020年6月
  • 翻訳のための起点文書分析:文献レビューの枠組み
    • 宮田玲, 宮内拓也, 影浦峡
    • 言語処理学会第26回年次大会, 水戸(オンライン開催), pp.533–536, 2020年3月
  • 文化財関連の専門用語を対象とした平易な説明生成
    • 永井利季, 宮田玲, 立見みどり, 佐藤理史
    • 言語処理学会第26回年次大会, 水戸(オンライン開催), pp.685–688, 2020年3月
  • 文末述語における機能表現検出と文間接続関係推定への応用
    • 佐野正裕, 宮田玲, 佐藤理史
    • 言語処理学会第26回年次大会, 水戸(オンライン開催), pp.1483–1486, 2020年3月
  • 通販商品を対象としたテレビ60秒広告シナリオの構造分析と自動生成
    • 今頭伸嘉, 平良裕汰朗, 宮田玲, 佐藤理史
    • 第6回自然言語処理シンポジウム, 東京, 2019年12月 (In: 自然情報処理学会研究報告. 自然言語処理研究会報告, Vol. 2019-NL-243, No.16, pp.1-10)
  • 人間の翻訳と機械翻訳をつなぐ翻訳プロセス・モデルの構築
    • 影浦峡, 内山将夫, 山田優, 阿辺川武, 藤田篤, 宮田玲
    • AAMT 2019, Tokyo, 東京, 2019年11月
  • 専門用語を平易に説明するプロセスとその支援技術:文化財説明文の平易化に向けて
    • 永井利季, 宮田玲, 立見みどり, 佐藤理史
    • 日本通訳翻訳学会第20回年次大会(JAITS), 東京, p.25, 2019年9月
  • 翻訳教育プロセスでの「メタ言語」の有効性に関する研究:討論と実証実験報告
    • 朴恵, 影浦峡, 山田優, 田辺希久子, 宮田玲, 大西菜奈美, 平岡裕資
    • 日本通訳翻訳学会第20回年次大会(JAITS), 東京, p.24, 2019年9月
  • 技術文書の多言語化を見据えた制限オーサリングと翻訳:基本方針と枠組み [pdf]
    • 宮田玲, 柳英夫, 影浦峡, 萩原秀章
    • 言語処理学会第25回年次大会, 名古屋, pp.918–921, 2019年3月
  • 文書モデルの作成と文書診断に向けた予備的考察:自動車の修理書を対象に
    • 杉野峰大, 宮田玲, 松崎拓也, 佐藤理史
    • 言語処理学会第25回年次大会, 名古屋, pp.719–722, 2019年3月
  • ダイレクト広告コピー文の分析と自動生成
    • 平良裕汰朗, 佐藤理史, 宮田玲, 今頭伸嘉
    • 言語処理学会第25回年次大会, 名古屋, pp.406–409, 2019年3月(優秀ポスター賞受賞(筆頭著者)
  • センター試験「化学」計算問題の自動解答システムの作成
    • 加藤汰一, 松崎拓也, 宮田玲, 佐藤理史
    • 言語処理学会第25回年次大会, 名古屋, pp.894–897, 2019年3月
  • 文化財説明文における語句の平易化方法:翻訳ストラテジー類型との比較分析
    • 宮田玲, 立見みどり
    • 日本通訳翻訳学会第19回年次大会(JAITS), 大阪, p.25, 2018年9月
  • MuTUAL: A Controlled Authoring System for Municipal Text Multilingualisation Using Machine Translation [programme]
    • Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Cécile Paris
    • 2017 Portsmouth Translation Conference: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, Portsmouth, UK,4 November 2017
  • 制限言語執筆支援システムのユーザビリティ評価[pdf]
    • 宮田玲, Anthony Hartley, 影浦峡, Cécile Paris
    • 言語処理学会第23回年次大会, 筑波, pp.16–19, 2017年3月
  • 機械翻訳向け前編集の事例収集と類型化[pdf]
    • 宮田玲, 藤田篤, 内山将夫, 隅田英一郎
    • 言語処理学会第22回年次大会, 仙台, pp.869–872, 2016年3月
  • MuTUAL: An Authoring Support System for Municipal Text Multilingualisation [poster]
    • Rei Miyata, Masao Utiyama, Anthony Hartley, Cécile Paris, Kyo Kageura, Eiichiro Sumita
    • Machine Translation Summit XV: Technology Showcase (demonstration), Miami, Florida, October–November 2015
  • 六法全書の参照条文を用いたネットワーク構造の分析:日本国憲法を対象として
    • 吉元涼介, 瀧澤啓太, 宮田玲, 芳鐘冬樹, 鈴木崇史
    • 第63回日本図書館情報学会研究大会, 東京, pp.45–48, 2015年10月
  • 機械翻訳向け前編集に有効な書き換えルールに関する調査[poster]
    • 宮田玲, 藤田篤
    • NLP若手の会(YANS)第10回シンポジウム, 石川, 2015年9月(奨励賞受賞
  • Die flexible Suche nach Varianten von Kollokationen mittels einer Online-Platform
    • Iris Vogel, Ray Miyata, Ulrich Apel, Ryo Murayama, Koichi Takeuchi, Kyo Kageura, Ryoko Adachi and Wolfgang Fanderl
    • 16. Deutschsprachigen Japanologentages, Munich, Germany, August 2015
  • 教科・単元に関連した図書を自動収集する試み:中学社会地理的分野を対象として
    • 宮田玲, 浅石卓真, 矢田竣太郎
    • 日本図書館情報学会2015年度春季研究集会, 京都, pp.70–73, 2015年5月
  • 機械翻訳の活用を見据えた文書構造と言語表現の対応づけ:自治体手続き型文書を対象とした予備的報告[pdf][bib]
    • 宮田玲, Cécile Paris, Anthony Hartley, 影浦峡
    • 言語処理学会第21回年次大会, 京都, pp.545–548, 2015年3月
  • 日本語イディオム異形規則の構築[pdf][bib]
    • 山田翔平, 矢田竣太郎, 宮田玲, 竹内孔一, Ulrich Apel, Wolfgang Fanderl, 村山遼, Iris Vogel, 影浦峡
    • 言語処理学会第21回年次大会, 京都, pp.91–94, 2015年3月
  • 自治体ウェブサイト文書の多言語展開を支援するシステム環境[pdf][bib]
    • 宮田玲, 影浦峡, Anthony Hartley
    • 言語処理学会第20回年次大会, 北海道, pp.812–815, 2014年3月
  • 簡単なイディオム異形規則の作成: プラットフォームと日本語の異形規則[pdf][bib]
    • 竹内孔一, 白石貴大 , Ulrich Apel, 宮田玲, 足立諒子, Wolfgang Fanderl, 村山遼, Iris Vogel, 影浦峡
    • 言語処理学会第20回年次大会, 北海道, pp.488–491, 2014年3月
  • Development and Use of a Platform for Defining Idiom Variation Rules
    • Ryoko Adachi, Koichi Takeuchi, Ryo Murayamaa, Wolfgang Fanderl, Rei Miyata, Iris Vogel, Ulrich Apel, Kyo Kageura
    • the 5th International Language Learning Conference (ILLC 2013), Penang, Malaysia, pp.1–19, November 2013
  • 日英機械翻訳の精度改善と原文の読みやすさ向上のための日本語書き換えルールの作成と評価:地方自治体ウェブサイト文書を対象に[pdf]
    • 宮田玲, 立見みどり, Anthony Hartley, 影浦峡, 井佐原均
    • 言語処理学会第19回年次大会, 名古屋, pp.710–713, 2013年3月
  • 日英機械翻訳の改善に向けた日本語制限規則の構築と評価[pdf]
    • 宮田玲, 影浦峡, Anthony Hartley
    • 言語処理学会第18回年次大会, 広島, pp.345–348, 2012年3月

Symposium, Lecture & Talk

  • 起点文書分析のためのメタ言語構築
  • Controlled authoring system for municipal document multilingualisation
  • 記述から規範へ:説明可能性をめぐって
    • 宮田玲
    • 講演, ワンデーセミナー, 東京大学大学院教育学研究科, 2018年9月4日
  • MuTUAL: Controlled document authoring system for municipal text multilingualisation
    • Rei Miyata
    • 研究紹介トーク, CSIRO, 2018年7月10日
  • 機械翻訳向け原文書き換え:ルール作成の方法とツール
    • 宮田玲
    • 講演, ワンデーセミナー, 東京大学大学院教育学研究科, 2016年9月7日
  • 制限言語の性能
    • 宮田玲
    • ゲスト・スピーカー(通訳翻訳コミュニケーション), 立教大学, 2016年6月30日
  • Controlled authoring and MT
  • Controlled authoring of municipal documents
    • 宮田玲
    • ゲスト・スピーカー(通訳翻訳コミュニケーション), 立教大学, 2015年6月16日
  • 制限言語と言い換え:多言語展開の改善に向けて
    • 影浦峡, 宮田玲, Anthony Hartley, Cécile Paris
    • 第6回産業日本語研究会・シンポジウム予稿集, 東京, pp.135–138, 2015年2月24日
  • Introduction to QRidiom
    • Rei Miyata
    • Summer School 2014: The 3/11 Earthquake, Fukushima and Minna no Hon'yaku – A computer aided translation platform fulfilling needs of the civil society, Tübingen, 22 July 2014
  • Cooperation at its Best: Developing a Platform for Defining Idiom Variation Rules
    • Kyo Kageura, Ryo Murayama, Rei Miyata, Koichi Takeuchi, Ulrich Apel, Wolfgang Fanderl, Iris Vogel
    • Symposium: Beyond General Dictionaries - Translation Aids, Collocation Matching Tools and Specialized Lexica, Tübingen, Germany, 22 June 2013
  • 多言語文書作成の枠組み:文書・言語・情報のコントロール
    • 宮田玲
    • 講演, ワンデーセミナー, 東京大学大学院教育学研究科, 2016年9月9日

Misc

  • 翻訳テクノロジー論考 第9回 〜テクノロジーを論じ考えるために〜
  • 翻訳テクノロジー論考 第5回 〜「やさしい日本語」と翻訳テクノロジーその2〜
  • 翻訳テクノロジーを学ぶ 第9回 〜プリエディット編その2〜
  • 翻訳テクノロジーを学ぶ 第8回 〜プリエディット編その1〜
  • ものづくりを通じた新しいコミュニティのデザイン:MONO-LAB-JAPANの活動を中心に
    • 東京大学生涯学習論研究室MONO-LAB-JAPANプロジェクト(荻野亮吾編)/担当:5章「ものラボのメディア活用」, 6章「3Dものづくり教育」, 10章5節「電子工作体験講座(第4回プログラム)」
    • 学習基盤社会研究・調査モノグラフ, 7号, 2014年12月
  • 翻訳テクノロジーを学ぶ
  • 自治体文書の多言語化を支援する枠組みとシステム環境の研究

Awards

Awards

  • President Award, The University of Tokyo, March 2017.
  • YANS (Young Researcher Association for NLP Studies) Award, September 2015.
  • AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) NAGAO AWARD Student Award, June 2014.

Academic Activities

  • 2020–現在. 関東支部運営委員, 日本通訳翻訳学会.
  • 2020. 大会賞審査委員, 言語処理学会第26回年次大会.
  • 2019–現在. 「自然言語処理」編集委員, 言語処理学会.
  • 2019. 大会賞審査委員, 言語処理学会第25回年次大会.
  • 2018–2019. 大会実行委員, 言語処理学会第25回年次大会.
  • 2018. 大会賞審査委員, 言語処理学会第24回年次大会.
  • 2017. メンバー, 日本図書館情報学会・学会ウェブサイト見直しワーキンググループ.
  • 2017. Programme Committee Member (Users Track) & Local Organizing Committee, Machine Translation Summit XVI.
  • 2017. 座長, 平成29年度電気・電子・情報関係学会東海支部連合大会.
  • 2016. Committee Member, YRSNLP (Young Researchers Symposium on Natural Language Processing) 2016.
  • 2016–2017. プログラム委員, NLP若手の会(YANS).
  • 2015. Programme Committee Member, AI (Australasian Joint Conference on Artificial Intelligence) 2015.
  • 2015–2016. 紀要編集委員, 東京大学大学院教育学研究科生涯学習基盤経営コース.

Research Grants/Projects

※以下のソフトウェアは、現在一般には公開しておりません(なるべく早く公開できるようにします)。

MuTUAL: Municipal Text multilingUALisation

機械翻訳を活用した自治体手続き型文書向け多言語オーサリング支援システム

ブックリーチ/BookReach

学校図書館による教員サポートのための図書推薦支援システム

MuTUAL: Municipal Text multilingUALisation

An authoring environment to support multilingualisation of municipal procedural documents

ブックリーチ/BookReach

A book recommendation aid system for school librarians to support teachers

Others